Senin, 29 Desember 2014
Kamis, 18 Desember 2014
Translation Procedures
The following are the different
translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
1.
Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text.
It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
Example :
·
My uncle works as supervisor in that company : Pamanku bekerja
sebagai supervisor di perusahan itu
·
Jack is a master in mathematic : Jack adalah seorang master di
matematika.
2.
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example :
• Internet
The internet access is too slow
Koneksi internetnya sangat lambat
• Account
What is your account?
Apa akun mu?
• Laptop = leptop
The internet access is too slow
Koneksi internetnya sangat lambat
• Account
What is your account?
Apa akun mu?
• Laptop = leptop
3.
Cultural
equivalent: it means replacing a cultural word
in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark,
1988b:83)
Example :
·
“Security
Guard” is translated to be “satpam” in
Bahasa Indonesia
·
“patrolman”
is translated to be “peronda” in
Bahasa Indonesia
4.
Functional
equivalent: it requires the use of a culture-neutral
word. (Newmark, 1988b:83)
Example :
• Kimono
(Jepang) = Batik ( Indonesia)
• Cheongsam (china) = Sarre ( India )
• Cheongsam (china) = Sarre ( India )
5.
Descriptive
equivalent: in this procedure the
meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example :
• Tempe/tahu = common
food that we can eat everyday
• Kurma = common food that Arabian people eat every day
• Kurma = common food that Arabian people eat every day
6.
Componential
analysis: it means "comparing an SL
word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious
one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their
differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example :
7.
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy
trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example :
·
Funny: Humorous, Comical, Hilarious,
Hysterical
·
Outgoing: Friendly, Sociable, Warm,
Extroverted
8.
Through-translation: it is the literal translation of common collocations,
names of organizations and components of compounds. It can also be called:
calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example :
·
“photo studio” in English is still
translated as photo studio in Bahasa Indonesia
·
Manchester University = Universitas Manchester
9.
Shifts or
transpositions: it involves a change in the grammar
from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the
change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii)
change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and
so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example :
·
Stars = Bintang (bukan
bintang-bintang)
·
Succeed = success
10. Modulation:
it occurs when the translator reproduces the message of the original text in
the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and
the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example :
·
“ I am going to be a mother” is
translated to be “you are going to have a child”
·
“It isn’t expensive” is translated
to be It’s cheap.
11. Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term."
(Newmark, 1988b:89)
Example :
·
USSR (Unnited Soviet Socialist
Republic ) = Uni Soviet
·
UNO (United Nation Organization) =
PBB (Persatuan Bangsa Bangsa)
12. Compensation:
it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90)
Example :
·
Vengeance is mine = saatnya balas dendam
·
Have a
good time = bersenang senanglah !
13. Paraphrase:
in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is
much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark,
1988b:91)
Example :
·
Original
Text : “To improve English, you
should learn new vocabulary on a daily basis.”
Paraphrasing Text
: “To improve English, new vocabulary should be learned on a daily basis”
·
Original
Text : “It can be difficult to choose
a suitable place to study English.”
Paraphrasing Text
:
·
“It is often a challenge to pick up
a relevant school to learn English.”
·
“It is sometimes hard to select an
appropriate place to learn English.”
14. Couplets:
it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
Example :
15.
Notes: notes are additional information in a translation.
(Newmark, 1988b:91)
Example :
·
PS : Milky Way is a galaxy =
NB : Bima Sakti adalah sebuah galaxy
·
Spoiler : Fast and Furious 7 will be
display on 2015 = Bocoran : Fust
and Furious akan tayang pada tahun 2015
Rabu, 15 Oktober 2014
Jenis-Jenis Terjemahan Menurut Ahli
According to Larson (1984: 15)
•
Translation is classified into
two main types, namely form-based
translation and meaning-based
translation.
•
Forms-based translation attempts
to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal
translation.
•
Meaning-based translation makes
every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of
the receptor language. Such translation is called idiomatic translation.
Menurut Larson
(1984:15)
•
Terjemahan dibagi
menjadi dua tipe, yaitu form-based translation (terjemahan berbasis bentuk) dan
meaning-based translation (terjemahan berbasis makna)
•
Terjemahan berbasis
bentuk mengikuti bentuk dari bahasa sumber dan dikenal sebagai literal
translation (terjemahan literal)
•
Terjemahan berbasis
makna untuk mengkomunikasikan makna dari teks bahasa sumber dalam bentuk
aslinya ke bahasa penerima. Terjmahan seperti itu disebut idiomatic translation
(terjemahan idiomatis)
According to Catford (1978: 21)
· Based
on the
extent, the types of translation are:
1) Full
translation, it is a type of translation in which the entire SL text is
reproduced by the TL text materials.
2) Partial translation, there are only some
parts of the SL text to be translated into the TL text.
·
In terms of level, the types of
translation are:
1) Total translation, the TL material
replaces all levels of the SL text.
2) Restricted
translation, it is the replacement of SL textual material with equivalent
TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological
level, or at the level of grammar and lexis.
·
In terms of rank, translation is
divided into:
1) Rank-bound translation, it means that the
selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as
word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2) Unbounded
translation, it can move freely up and down the rank-scale.
Menurut Catford
(1978:21)
·
Berdasarkan
luasnya, jenis-jenis terjemahan yaitu:
1 ) Full translation
(terjemahan lengkap) adalah jenis terjemahan di mana seluruh teks bahasa sumber
dibuat kembali ke materi teks bahasa target.
2 ) Partial translation
(terjemahan parsial/sebagian) , hanya beberapa bagian dari teks bahasa sumber
yang akan diterjemahkan ke dalam teks bahasa target.
·
Berdasarkan tingkatnya
, jenis-jenis terjemahan yaitu :
1 ) Total translation
(terjemahan mutlak), yaitu materi teks bahasa target menggantikan semua tingkat
teks bahasa sumber.
2 ) Restricted translation
(terjemahan terbatas) , yaitu penggantian materi bahasa sumber tekstual dengan
materi bahasa target yang setara hanya pada satu tingkat ; baik pada tingkat
fonologi , tingkat graphological , atau tingkat tata bahasa dan kosa kata.
·
Berdasarkan
peringkatnya, terjemahan dibagi menjadi
:
1 ) Rank-bound translation
(terjemahan terbatas peringkat) , berarti dalam pemilihan teks bahasa target yang
setara dibatasi pada hanya satu peringkat , seperti kesetaraan kata demi kata, kesetaraan
morfem demi morfem, dll.
2 ) Unbounded translation
(terjemahan tak terbatas) , dapat bergerak bebas naik dan turun skala peringkat.
According to Brislin in
Choliludin (2007: 26-30)
•
Based on the purposes of
translation:
1) Pragmatic translation: it refers to the translation of a
message with an interest in accuracy of the information that was meant to be
conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the
original language version. Example: the translation of the information about
repairing a machine.
2) Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which
the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an
original version, the aesthetic form used by the original author, as well as
any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme,
heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
3) Ethnographic translation: its purpose is to explicate the
cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to
the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example:
the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
4) Linguistic translation: is concerned with equivalent meanings
of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language
in a computer program and translation machine.
Menurut Brislin di Choliludin (2007: 26-30)
Berdasarkan tujuan
terjemahan :
1 ) Pragmatic
translation (terjemahan Pragmatis) : mengacu pada terjemahan dari pesan
yang berkepentingan dengan keakuratan informasi yang dimaksudkan untuk
disampaikan dalam bentuk bahasa sumber dan tidak disampaikan dalam aspek-aspek
lain dari versi bahasa aslinya . Contoh : terjemahan dari informasi tentang
memperbaiki mesin .
2 ) Aesthetic-poetic
translation (terjemahan Aesthetic puitis) : mengacu pada penerjemahan
dimana penerjemah memperhitungkan pengaruh, emosi , dan perasaan versi asli,
bentuk estetika yang digunakan oleh penulis asli , serta informasi dalam pesan
. Contoh : terjemahan dari soneta , sajak , bait heroik , dialog dramatis , dan
novel .
3 ) Ethnographic
translation (terjemahan Etnografi) : tujuannya adalah untuk menjelaskan
konteks budaya bahasa sumber dan versi bahasa target . Penerjemah harus peka
dengan kata-kata yang digunakan dan harus tahu bagaimana kata itu cocok dengan
budaya . Contoh : penggunaan kata ' yes ' serta ' yeah ' di Amerika .
4 ) Linguistic
translation (terjemahan Linguistik) : berfokus pada kesetaraan makna dengan
morfem konstituen dari bahasa sumber dan bentuk gramatikal . Contoh : bahasa dalam
program komputer dan mesin penerjemahan.
According
to Jacobson in Leonardi (2000)
1) Intralingual translation
(monolingual translation), 2) interlingual translation (bilingual or
multilingual translation), and 3) intersemiotic translation (verbal sign into
non-verbal sign).
•
Intralingual translation
refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other
signs of the same language. It happens within the same language (monolingual)
•
Interlingual translation
is the one which refers to different languages whether it is bilingual or
multilingual.
•
Intersemiotic translation
refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of
non-verbal sign systems.
Menurut Jacobson di Leonardi (2000)
1 ) terjemahan
intralingual ( terjemahan monolingual ) , 2 ) terjemahan interlingual (
terjemahan dwibahasa atau multibahasa ) , dan 3 ) terjemahan intersemiotic (
tanda verbal menjadi tanda non -verbal ) .
·
Intralingual
translation (Terjemahan intralingual) mengacu pada
terjemahan yang tanda-tanda verbal ditafsirkan dengan cara tanda-tanda lain
dari bahasa yang sama . Hal ini terjadi dalam bahasa yang sama ( satu bahasa )
- Interlingual
translation (Terjemahan interlingual)
mengacu pada salah satu bahasa yang berbeda entah itu bilingual atau
multilingual .
- Intersemiotic
translation (Terjemahan Intersemiotic)
mengacu pada interpretasi tanda-tanda verbal yang melalui tanda-tanda lain
dari sistem-sistem tanda non-verbal .
Rabu, 17 September 2014
Assignment Translation 1
Definitions of
Translation
Definition 1 (Nida,
1969: 12)
“ Translation consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.”
“Penerjemahan
merupakan proses menghasilkan kembali padanan informasi dari bahasa sumber
secara alamiah yang lebih dekat ke dalam bahasa penerima , yang pertama dalam
hal makna dan yang kedua dalam gaya bahasa.
Definition 2 (Catford,
1978: 20)
“Translation is the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL).”
“Penerjemahan
adalah penggantian materi tekstual dalam satu bahasa dengan materi tekstual yang
setara dalam bahasa lain.”
Definition 3 (Larson,
1984: 3)
“ Translation is
transferring the meaning of the source language into the receptor language.
This is done by going from the form of the first language to the form of a
second language by way of semantic structure. It is meaning which is being
transferred and must be held constant.”
“Penerjemahan adalah pemindahan
makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima. Ini bermula dilakukan dari
bentuk bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan cara struktur semantik. Hal
ini berarti yang sedang ditransfer dan harus tetap konstan.”
Definition 4 (Newmark,
1988: 5)
“Translation is
rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text.”
“Penerjemahan
adalah penyumbangkan makna dari teks ke dalam bahasa lain dengan cara yang
dimaksudkan penulis pada teks tersebut."
Definition 5 (Hawkes
in Basnett-McGuire ,1991:13)
“Translation involves
the transfer of ‘meaning’
contained in one set of language signs into another set of language through
competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set
of extralinguistic criteria also.”
"Penerjemahan
melibatkan pemindahan dari “artian” yang terkandung dalam satu set tanda-tanda
bahasa ke dalam satu set bahasa lain melalui penggunaan kompeten kamus dan tata
bahasa, proses tersebut juga melibatkan seluruh rangkaian kriteria linguistik
ekstra."
Definition 6 (Sperber
and Wilson in Bell (1991:6)
“Translation is
the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in a second language.”
"Penerjemahan
adalah penggantian gambaran teks dalam satu bahasa dengan gambaran dari teks yang
setara dalam bahasa kedua."
Definition 7 (Toury in
James, 2000)
“Translation is a kind
of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural
traditions.”
“Penerjemahan
adalah salah satu jenis kegiatan yang pasti melibatkan setidaknya dua bahasa
dan dua tradisi budaya. "
Definition 8 (Steiner
in Choliludin, 2006: 5)
“Translation can
be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative
stability of some situational factors and, therefore, register, and
classically, change of language and (context of) culture.”
"Penerjemahan dapat dilihat sebagai
sesama generasi dari teks di bawah kendala tertentu yang relatif stabil dari
beberapa faktor situasional dan, oleh karena itu, mendaftar, dan secara
sederhana, perubahan bahasa dan (konteks) budaya.”
Shinta Arifa Musti (2201412002)
Langganan:
Postingan (Atom)